نگذاریم صدای هنرمند بمیرد


نگذاریم صدای هنرمند بمیرد

هنر غنی دوبله با استعدادهای بی نظیر هنرمندانش نیاز به توجه، حمایت و پر و بال دادن دارد، امری که شاید کمتر به آن توجه شده است، اما با این وجود نیز هنرمندان هیچ گاه دست از کار نمی‌کشند.

در ۴ اردیبهشت ۱۳۱۹ نخستین رادیو در ایران با نام «رادیو تهران» رسما آغاز به کار کرد و برنامه‏های آن از یک فرستنده پخش می‌شد. این رادیو هر روز عصر پنج ساعت برنامه با موضوعاتی چون خبر، موسیقی، مباحثی درباره تربیت فرزند و... پخش می‌کرد.

به گزارش ایسنا، در سال‌های بعد در اغلب استان‌ها و شهرستان‌ها، نیز رادیو تاسیس شد و با شکل‌گیری تلویزیون «سازمان رادیو و تلویزیون ملی ایران» به عنوان زیر مجموعه وزارت اطلاعات تشکیل شد. پس از پیروزی انقلاب اسلامی این سازمان به سازمان صدا و سیمای جمهوری اسلامی ایران و به عنوان نهادی مستقل تبدیل شد.

یکی از هنرهایی که با رادیو جان گرفت، هنر دوبله بود، دوبله در ایران قدمتی بیش از نیم قرن دارد و دوبلورهای ایران جزء بهترین مجموعه دوبلورهای جهان هستند. هنر دوبله در سال‌ 1325 به‌ ایران‌ رسید. گرچه ‌همه‌ کارهای‌ فنی‌ آن‌ در کشورهای‌ دیگر انجام‌ می‌شد، اما در روز پنج‌شنبه‌، 5 اردیبهشت‌ 1325 ایرانیان‌ شاهد اولین‌ فیلم‌ فرانسوی‌ دوبله‌ شده‌ به‌فارسی‌ به‌ نام‌ «دختر فراری‌» در سینما کریستال ‌بودند.

این هنر غنی با استعدادهای بی نظیر هنرمندانش نیاز به توجه، حمایت و پر و بال دادن دارد، امری که شاید کمتر به آن توجه شده است، اما با این وجود نیز هنرمندان هیچ گاه دست از کار نمی‌کشند. ایسنا در نشستی با حضور هنرمندان این عرصه به بررسی ظرفیت‌ها و چالش‌های این هنر پگرداخته است.

نگذاریم صدای هنرمند بمیرد

دوبله به تناسب نیاز مخاطب فعالیت کند

رضا محمددوست، یکی از دوبلورهای خراسان جنوبی در نشست ایسنا گفت: دوبله استان هنرمندان و پیشکسوتان بسیاری دارد که به صورت حرفه‌ای فعالیت می‌کنند و این هنر مدیون آن‌هاست.

وی با بیان اینکه جایگاه ایران در حوزه دوبله به هیچ عنوان قابل مقایسه با دیگر کشورها نیست، افزود: دوبله باید براساس نیاز و به تناسب سلیقه مخاطبش فعالیت کند.

این هنرمند دوبلور از ورود گویش‌های محلی به دوبله و اهمیت آن می‌گوید و ادامه می‌دهد: این امر در استان‌ها به تناسب دنبال می‌شود و همین امر باعث شده که گویش محلی در چند سال اخیر در بین مردم بیشتر شناخته شود.

محمددوست بیان کرد: بهره‌گیری از گویش و لهجه محلی باید به فراخور نیاز و ذوق مخاطب وجود داشته باشد؛ در غیر این صورت اثرگذار نخواهد بود.

وی خاطرنشان کرد: اکثر افرادی که در حوزه دوبله فعالیت می‌کنند، تئاتری بوده و همین گروه‌های تئاتر افراد جدیدی را نیز به دوبله معرفی می‌کنند که در غنای این هنر بسیار اثرگذار است.

برای تولید کارهای فاخر به پشتوانه مالی نیاز داریم

این هنرمند دوبلور با بیان اینکه مطمئنا اگر بخواهیم در این حوزه کار اساسی صورت گیرد، باید حمایت‌های لازم وجود داشته باشد، افزود: یک کار کوچک دوبله نیاز به درگیری و کار مداوم هنرمندان دارد.

محمددوست ادامه داد: برای ادامه فعالیت‌های دوبله نیاز به پشتوانه مالی داریم و ادارات و نهادها لازم است برای این مورد هزینه کنند.

وی افزود: تا زمانی که حمایت محکم و قوی از این هنر صورت نگیرد، نمی‌تواند آن چنان که باید در جامعه بروزو ظهور داشته باشد.

این دوبلور در خصوص انیمیشن نیز گفت: در خراسان جنوبی از سال ۸۷ تولید انیمیشن حرفه‌ای آغاز شد و اکنون بسیار حرفه‌ای این کار دنبال می‌شود و این استان به عنوان یکی از قطب‌های انیمیشن شناخته شده است.

محمددوست بیان کرد: قطعا اگر حمایت و کمک نهادها وجود داشته باشد، می‌توانیم انیمیشن‌های حرفه‌ای و در سطح ملی تولید کنیم.

نگذاریم صدای هنرمند بمیرد

هنرمندان، اعتماد و حمایت نیاز دارند

وی با اشاره به اینکه پتانسیل‌های خوبی در مورد این هنر در استان وجود دارد، اظهار کرد: تمام جنبه‌های بروز این هنر را در مرکز استان کامل داریم، اما حمایت می‌خواهد.

این هنرمند با بیان اینکه اگر اعتماد لازم به هنرمندان بومی وجود داشته باشد، انگیزه و سطح کارها افزایش می‌یابد، افزود: بسیاری از پتانسیل‌های استان به دلیل عدم حمایت هدر رفته‌اند، اما اکنون زمان استفاده فرارسیده است.

محمددوست بیان کرد: کار در این حرفه تمامی ندارد، اما باید اعتماد لازم به هنرمندان از طریق نهادها و مسئولان وجود داشته باشد.

نهادها کار هنرمندان استان را قبول ندارند

احمد حسینی مقدم، دوبلور و گوینده رادیو نیز در این نشست اظهار کرد: مسئله مهمی که در این هنر وجود دارد این است که نهادها کار هنرمندان استان را قبول ندارند؛ حاضرند هزینه هنگفتی را متحمل شوند و برای اجرای برنامه هنرمندان را از سایر استان‌ها بیاورند، اما به هنرمندان استانی بها ندهند.

وی افزود: این در حالی است که هنرمندان استان با هزینه کمتر بهتر می‌توانند کار کنند چرا که با ظرفیت‌های استان آشنا هستند و عدم حمایت از آنان، توانمندی و انگیزه‌ای که در آنان وجود دارد را از بین می‌برد.

لطفا به هنرمندان بومی اعتماد کنید

وی با اشاره به اینکه اعتماد به هنرمندان بومی صفر است، تصریح کرد: وقتی توانمندی، ایده خوب و ذهن‌های خلاق وجود دارد، این هنرمندان مجبورند کار تولید کنند تا در فضای مجازی پخش شده و از این طریق معرفی شوند.

این هنرمند با بیان اینکه صدا و سیما از این هنرمندان به خوبی استفاده می‌کند، اما این ارگان به تنهایی نمی‌تواند این بار را به دوش بکشد، افزود: در استانی که صنعت چندانی وجود ندارد، توجه ادارات بسیار مهم است.

حسینی مقدم با بیان اینکه بسیاری از هنرمندان دوبلور به دلیل عدم حمایت از استان رفته‌اند، تصریح کرد: وقتی هنرمند می‌رود، انگیزه از استان می‌رود و وقتی انگیزه بمیرد، هنرمندان دیگر دنبال آموزش نمی‌روند و این امر باعث می‌شود این هنر در استان بمیرد .

وی بیان کرد: آموزش در این حوزه نیز متولی خاصی ندارد و کسی پای کار نیامده که باید بگویم نترسیم از اینکه برای آموزش هزینه کنیم، اما هنوز این ترس در استان وجود دارد.

این هنرمند بیان کرد: امروز در مورد هنر دوبله در استان باید ابتدا بپرسیم چه کسی قدر این کار را می‌داند و در حقیقت حامی برای ادامه کار وجود ندارد.

نگذاریم صدای هنرمند بمیرد

از آموزش هنر واهمه داریم

حسینی مقدم یادآور شد: حقیقت این است که تا زمانی که برای آموزش و حمایت هنرمندان بومی و ایجاد انگیزه به آنان هزینه‌ای نشود، نباید انتظار انگیزه بالا و تولید کارزهای فاخر بود، هرچند که هنرمندان استان در همین وضعیت نیز آثار قابل رقابت با تولیدات ملی دارند.

بی تردید توجه و حمایت از جوانانی که با انگیزه بالا در حال فعالیت هستند، میدان دادن به آنان و تلاش برای شکوفا شدن و دیده شدن فعالیت‌هایشان، روز به روز هنر به ویژه هنر دوبله را ارتقا خواهد داد، کافی است کمی اعتماد کنیم.

انتهای پیام

حتما بخوانید: سایر مطالب گروه خراسان جنوبی

برای مشاهده فوری اخبار و مطالب در کانال تلگرام ما عضو شوید!


روی کلید واژه مرتبط کلیک کنید
منتخب امروز

بیشترین بازدید یک ساعت گذشته


175 سوال جرات و حقیقت برای دختران و پسران + ایده عاشقانه