شەو وەکوو زیندانە ، تەنیاییم پەتی سێدارەمە!!
شار لە خەودا ، خەو غەوارەی ئەم دوو چاوە تارەمە!!
پڕ لە خەڵکە شارەکەم ئەمما بە بێ ئەو خاڵییە!!
بێ نیگای ، گیان دوور لە جەستەی پڕخەم و ئاوارەمە!!
ئەی خودا من چەندە هاوار و تکام هێنایە لات ؟!
خۆزگە دەتبیست شین و ئاه و ناڵەکەی ئەم جارەمە!!
چیم لە تۆ ویست خوایە غەیری باوەشی دڵدارەکەم؟!!
کوا خەمی نان و خەمی ماڵ و پەرۆشی پارەمە؟؟!!
چی ئەکا هێور دڵی سووتاوو جەرگی لەت لەتم ؟!
غەیری شێعر و چاوی پڕگریان کە تەنیا چارەمە!!
غەیری یادی چاوەکانی و وێنەکەی بێ دەنگی ئەو
هاودەمم ئەم جامی خاڵی و دووکەڵی سیگارەمە
کەم تەمەن نیم و کەچی گیان و دڵم دەگرێ گڕوو !!
ماچی لێوی ئەو بیانووی ئەم دڵە لاسارەمە!!
باسی عەشقێکێ نهێنی بۆتە باسی شار و دێ!!
باعیسی درکانی ئەم چاوە تەڕ و شێدارەمە !!
کوردەوان فەرەجی
1398/07/26
برگردان فارسی شعر :
شب چنان زندان و تنهایی طنابِ دارِ من
شهر در خواب است و بیخواب است چشم تار من
.
آه متروکهست این شهر شلوغم دور از او
میگریزد جان ز جسم خسته و بیمار من!
.
بارالها بارها رو کردهام بر درگهت
رحم کن ، بشنو صدای گریهی این بار من
.
غیر آغوشش چه میخواهم ز تو یارب بگو ؟!
حسرت دنیا و ثروتها نبوده کار من !!
.
غیر شعر و چشمهای تر که کار هر شب است
با چه آرامش بگیرد این دل ناچار من؟!
.
غیر عکسی ساکت و یاد نگاه عاشقش
همدمم جامیست خالی و همین سیگار من!!
.
نیستم کودک ولی دارد بهانه جان و دل
تا ببوسد لحظهای لبهای سرخ یار من!!
.
گشته این عشق نهانی فاش در هر شهر و ده!!
فاش کرده راز من را دیدهی نمدار من !!
.
کوردهوان فرجی
شار لە خەودا ، خەو غەوارەی ئەم دوو چاوە تارەمە!!
پڕ لە خەڵکە شارەکەم ئەمما بە بێ ئەو خاڵییە!!
بێ نیگای ، گیان دوور لە جەستەی پڕخەم و ئاوارەمە!!
ئەی خودا من چەندە هاوار و تکام هێنایە لات ؟!
خۆزگە دەتبیست شین و ئاه و ناڵەکەی ئەم جارەمە!!
چیم لە تۆ ویست خوایە غەیری باوەشی دڵدارەکەم؟!!
کوا خەمی نان و خەمی ماڵ و پەرۆشی پارەمە؟؟!!
چی ئەکا هێور دڵی سووتاوو جەرگی لەت لەتم ؟!
غەیری شێعر و چاوی پڕگریان کە تەنیا چارەمە!!
غەیری یادی چاوەکانی و وێنەکەی بێ دەنگی ئەو
هاودەمم ئەم جامی خاڵی و دووکەڵی سیگارەمە
کەم تەمەن نیم و کەچی گیان و دڵم دەگرێ گڕوو !!
ماچی لێوی ئەو بیانووی ئەم دڵە لاسارەمە!!
باسی عەشقێکێ نهێنی بۆتە باسی شار و دێ!!
باعیسی درکانی ئەم چاوە تەڕ و شێدارەمە !!
کوردەوان فەرەجی
1398/07/26
برگردان فارسی شعر :
شب چنان زندان و تنهایی طنابِ دارِ من
شهر در خواب است و بیخواب است چشم تار من
.
آه متروکهست این شهر شلوغم دور از او
میگریزد جان ز جسم خسته و بیمار من!
.
بارالها بارها رو کردهام بر درگهت
رحم کن ، بشنو صدای گریهی این بار من
.
غیر آغوشش چه میخواهم ز تو یارب بگو ؟!
حسرت دنیا و ثروتها نبوده کار من !!
.
غیر شعر و چشمهای تر که کار هر شب است
با چه آرامش بگیرد این دل ناچار من؟!
.
غیر عکسی ساکت و یاد نگاه عاشقش
همدمم جامیست خالی و همین سیگار من!!
.
نیستم کودک ولی دارد بهانه جان و دل
تا ببوسد لحظهای لبهای سرخ یار من!!
.
گشته این عشق نهانی فاش در هر شهر و ده!!
فاش کرده راز من را دیدهی نمدار من !!
.
کوردهوان فرجی