کودکان چینی باید بیشتر با کتابهای ایرانی آشنا شوند
گوئو وی مین، معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در دیدار با محسن جوادی گفت: اعتقاد دارم در آینده کودکان و نوجوانان چینی بایدبیشتر با کتابها و فرهنگ ایرانی آشنا شوند.
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، گوئو وی مین، معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در نخستین روز سیودومین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران از غرفه چین در نمایشگاه بازدید و با ناشران چینی گفتوگو کرد.
وی در ادامه با محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دیدار و درباره تعاملات فرهنگی دو کشور گفتوگو کرد.
گوئو وی مین، در این دیدار درباره کتابهای ارائه شده در غرفه چین گفت: کتابهای ترجمه شده زیادی از زبان چینی به فارسی در غرفه چین به نمایش گذاشته شده است که من نتوانستهام بسیاری از آنها را در کشور خودم ببینم و در این فرصت کوتاه و برنامه فشرده تعدادی از این کتابها را دیدم.
وی با بیان اینکه بازدید از غرفه چین و نمایشگاه کتاب تهران برایم بسیار جالب بود، افزود: در مجموع 90 نهاد و انتشارات چینی در این نمایشگاه شرکت کردهاند و آثارشان را ارائه دادهاند.
معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در ادامه به نمایشگاه چاپ و نشر چین اشاره کرد و گفت: تاریخ چاپ و نشر چین اهمیت زیادی دارد و در این نمایشگاه به نمایش گذاشته شده است و تمایل دارم که از آنجا هم بازدیدی داشته باشم. البته در این ایران هم اهمیت زیادی به چاپ و نشر داده میشود و چاپ و نشر ایران توسعه زیادی یافته است.
وی افزود: در دیداری که شب گذشته با ناشران ایرانی داشتهام در زمینه چاپ و نشر کتاب کودک و نوجوان ایران و آموزش و پرورش و همکاری دوطرفه با ناشران صحبت کردم.
این مقام مسئول با بیان اینکه حمایت از حضور آثار و ناشران ایرانی در چین نیز اهمیت زیادی دارد و باید مورد توجه قرار گیرد، افزود: این همکاریها میتواند زمینهای باشد برای ارتباطات دوطرفه بین ایران و چین در زمینه چاپ و نشر.
وی در ادامه به اهمیت توجه به کتابهای کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: ترجمه کتابهای ایرانی سبب آشنایی بیشتر کودکان و نوجوانان چینی با فرهنگ ایران میشود و اعتقاد دارم در آینده کودکان و نوجوانان چینی باید بیشتر با کتابها و فرهنگ ایرانی آشنا شوند.
محسن جوادی نیز در این دیدار از آثار ارائه شده در غرفه چین و بخشهای مختلف آن ابراز خرسندی کرد و گفت: حضور چین در ایران میتواند زمینه ساز ارتباطات فرهنگی و تعاملات گسترده ایران با کشور چین در آینده باشد.
وی در ادامه با محسن جوادی، معاون فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، دیدار و درباره تعاملات فرهنگی دو کشور گفتوگو کرد.
گوئو وی مین، در این دیدار درباره کتابهای ارائه شده در غرفه چین گفت: کتابهای ترجمه شده زیادی از زبان چینی به فارسی در غرفه چین به نمایش گذاشته شده است که من نتوانستهام بسیاری از آنها را در کشور خودم ببینم و در این فرصت کوتاه و برنامه فشرده تعدادی از این کتابها را دیدم.
وی با بیان اینکه بازدید از غرفه چین و نمایشگاه کتاب تهران برایم بسیار جالب بود، افزود: در مجموع 90 نهاد و انتشارات چینی در این نمایشگاه شرکت کردهاند و آثارشان را ارائه دادهاند.
معاون دفتر مطبوعاتی شورای دولتی چین، در ادامه به نمایشگاه چاپ و نشر چین اشاره کرد و گفت: تاریخ چاپ و نشر چین اهمیت زیادی دارد و در این نمایشگاه به نمایش گذاشته شده است و تمایل دارم که از آنجا هم بازدیدی داشته باشم. البته در این ایران هم اهمیت زیادی به چاپ و نشر داده میشود و چاپ و نشر ایران توسعه زیادی یافته است.
وی افزود: در دیداری که شب گذشته با ناشران ایرانی داشتهام در زمینه چاپ و نشر کتاب کودک و نوجوان ایران و آموزش و پرورش و همکاری دوطرفه با ناشران صحبت کردم.
این مقام مسئول با بیان اینکه حمایت از حضور آثار و ناشران ایرانی در چین نیز اهمیت زیادی دارد و باید مورد توجه قرار گیرد، افزود: این همکاریها میتواند زمینهای باشد برای ارتباطات دوطرفه بین ایران و چین در زمینه چاپ و نشر.
وی در ادامه به اهمیت توجه به کتابهای کودک و نوجوان اشاره کرد و گفت: ترجمه کتابهای ایرانی سبب آشنایی بیشتر کودکان و نوجوانان چینی با فرهنگ ایران میشود و اعتقاد دارم در آینده کودکان و نوجوانان چینی باید بیشتر با کتابها و فرهنگ ایرانی آشنا شوند.
محسن جوادی نیز در این دیدار از آثار ارائه شده در غرفه چین و بخشهای مختلف آن ابراز خرسندی کرد و گفت: حضور چین در ایران میتواند زمینه ساز ارتباطات فرهنگی و تعاملات گسترده ایران با کشور چین در آینده باشد.